韩国没文化?请读出这些棋手的名字

谢锐07-13 16:55

体坛周报全媒体记者谢锐报道  与韩国棋手打交道多了,就会发现他们几乎每个人都有一个中文名字,这是他们多年沿袭下来的传统,所以会经常看到,大多数韩国棋手不会说中文,但一点不妨碍他们在签名时写上他们的中文名字,让人误解为他们懂中文。

近些年韩国新生代名字全部由韩文组成,在一些世界大赛签名场合里,也能看到一些韩国年轻棋手用韩文签名,在一堆中文名字中煞为惹眼。尽管如此,如果借此断定韩国人不懂中文,没什么文化,那就有些冤枉他们了。就拿棋手(包括新生代)名字而言,他们取的名字相当有文化内涵,值得细细品味。

在2020韩国女子围棋联赛三涉海上缆车队中,有一个棋手名叫柳珠儇,儇字不同于嬛字,读音与璇相同,字典解释为:聪明而狡猾。再加上珠字,这个名字别有一番味道。

首尔富光药品队的张兮领初段的名字如果是音译的话情有可原,但若是汉字的话就没法理解,兮在汉语中是文言助词,相当于“啊”。所以,如果这个是汉文名字的话,那就真的是没文化了。

韩国GS杯本赛中有一位00后新锐玄釉斌,这应该是一个音译名字,否则用中文来理解的话,釉是瓷器上的玻璃质薄层统称,斌是文武双全,这两个字并在一起没有任何可能。

大名鼎鼎的李世石九段在为人签名时一概用的是“李世乭”,这才是他的原名,但“乭”字与石同音,在韩文里既是人名用字,又是地名用字,所以中国媒体怕麻烦,索性将他的名字写成李世石。对此他本人并不认可,从其一次都没签过“李世石”这个名字即可便知,不知他内心里是不是也嘀咕中国媒体“没文化”?

像李世石的名字在报道时可以取巧,但有的韩国棋手名字连打出来都不易。常年在俄罗斯普及围棋的韩国围棋老前辈千豊祚名字很有文化内涵,豊读作li,古代祭祀时所用的礼器。祚,本意是指福,赐福,也指帝位。这两个字放在一起,有几人能读懂个中涵义?

李基燮七段、尹钟燮三段中的燮意为和谐、调和,配以基、钟等字不知何意,可能是出于韩国人的取名习惯;朴埈奭二段的“奭”读shi,盛大和恼怒之意,再增添一个埈字(同峻),只能理解为别具一格,永远不会有同名者。

朴相燉八段的燉字原来与“炖”相通,那“相燉”只能理解为音译;柳秀沆四段中的“沆”形容水面辽阔;姜昇盿七段中的“昇”同“升”;旼同旻,和蔼的样子。

看罢这些韩国棋手名字,还敢说韩国名字中的文化不够吗?相比之下,也许他们的名字比我们更富有文化内涵,当然,崔精、姜多情这些名字还是通俗易懂、喜闻乐见。 

热门评论

全部评论

相关阅读

谢锐

《体坛周报》棋牌首席记者、编辑

权威源自专业

“体坛+”是体坛传媒集团旗下《体坛周报》及诸多体育类杂志的唯一新媒体平台。 平台汇集权威的一手体育资讯以及国内外顶尖资深体育媒体人的深度观点, 是一款移动互联网时代体育垂直领域的精品阅读应用。