体坛周报全媒体原创
当地时间11月15日,世界反兴奋剂机构(WADA)起诉孙杨及国际泳联(FINA)听证会在瑞士蒙特勒举行。在孙杨最后的总结陈词环节,现场出现了一些插曲——由于孙杨不满现场翻译质量,自行“召唤”了一名原本坐在观众席的翻译上场,但最终未能被允许进入仲裁庭。
当天听证会进入最后一个关键环节,即事件的当事人孙杨进行总结陈词。由于孙杨情绪激动语速较快,多次出现听证会指定翻译未能跟上节奏、翻译措辞较为缓慢的问题。孙杨在陈述到中段时,向观众席示意,叫来了一位新翻译并且拿过翻译手中的备忘录递给了这位男士。
听证会的仲裁小组主席弗兰克·弗拉蒂尼当即质疑:“请问一下现在是什么情况?请问这位是谁?出现在这庭上的这位是谁?”该名男子表示:“我是孙杨和他的团队找来帮助翻译的。可能因为他感觉目前的翻译不能准确表达他的意思。这是他为什么要求我上庭来辅助,看能否加快翻译的过程。”
主席接着说道:“如果各方都没有反对意见,你只是过来帮助提供更好的翻译,那么你可以继续,而且我们应该尽快进入总结的部分,因为你们总共只有10分钟。但这之前我还得知道你的姓名、身份,清楚你到底是谁。很显然你不能贸然进入仲裁庭。”
这名“新翻译”回答说:“我的名字是Wang Li Ren(听译),是一个独立的翻译,就像坐在那边那个盒子里(指同声传译工作间)的人一样。”听到这番描述,主席提出了质疑:“不过那个盒子里坐着人,并没有向我介绍这一情况。我现在不能允许你这样加入进来。有相关的规定,这些都得在听证会开始之前准备好,你得在开庭之前提出。”这名王姓男子继续争辩:“但只要坐进那个盒子里就能被允许(进行翻译)了是吗?”仲裁小组主席回答说:“我们还是应该由属于盒子里的人(有资质的同传)来提供翻译帮助,不是由你来决定的。”
此时孙杨的代理律师提出休庭20秒进行讨论,因为他自己也不知道这位“新翻译”会突然登场。最终,经过一分钟休庭讨论后,该名翻译并未能够进入仲裁庭,孙杨陈词的翻译工作仍然由原翻译进行。
文/李尔