【科普】为什么曼联队歌改改词就变成了热刺队歌?
体坛+记者闫羽报道
英超还剩最后一周,但热刺已无主场比赛,所以上周日迎战曼联,便是“旧”白鹿巷最后的纪念。说来也巧,正因为对手是红魔,这场告别之战便有了两队球迷共唱同一旋律的奇景。客队拥趸高歌《光荣属于曼联》,而热刺也有一首《光荣属于托特拉姆》。论名气,前者在当今足坛可能更为有名,不过也千万别误会——热刺绝对不是在模仿对手,而只是与红魔改编了同一首非常经典的歌曲。
论年份,《光荣属于托特拉姆》其实比《光荣属于曼联》更老资格。早在上世纪60年代,“Glory, Glory, Tottenham Hotspur”(光荣 光荣 托特纳姆热刺)的歌声就开始在白鹿巷响起。因为人数众多,有时候热刺球迷还会把旋律带到客场。而曼联的正式版本则直到1983年才出现,由乐队“赫尔曼的隐士们”成员之一弗兰克·伦肖填词谱写。
伦肖填词是为庆贺红魔杀入当年的足总杯决赛,所以在《光荣属于曼联》中便有了“我们正在去温布利的路上!”等等剧情描写。《光荣属于托特拉姆》的歌词则相对比较简单。“托特纳姆是世界上有史以来最伟大的球队”,“北伦敦的骄傲是白鹿巷之王”,反反复复都是球迷直白赞美心爱球队的声音。不过无论歌词是名家改编还是球迷自创,朗朗上口的旋律都是一样。这也正是两首队歌来源的特点——歌词随便改,曲调永流传。
按照西方相对公认的说法,《荣耀属于XX》均改编自美国名曲《共和国战歌》(The Battle Hymn of the Republic)。后者创作于美国南北战争时期,是由茱莉亚·沃德·豪女士在1861年填词谱写的一首爱国歌曲。该曲又脱胎于一首名为《约翰·布朗之躯》(John Brown's Body)的进行曲。后者曾传唱于北方联邦军军营,被认为是为纪念被杀的废奴主义者约翰·布朗而作。这首歌的词作者究竟是谁现在已无从考证,而最早版本的歌词也比较粗俗不堪,这才让听到激昂旋律的茱莉亚·豪有了改写新曲的念头。
约翰·布朗是美国著名的废奴先锋
至于《约翰·布朗之躯》的作曲是谁,至今也没有统一的说法。有一种观点认为它是由威廉·史泰夫在1856年完成,是乐曲《迦南之乐土》(Canaan's Happy Shore)的旋律。不过也有人认为史料不实、证据不足,作曲者可能另有其人。可以确定的是,类似的旋律其实很早就曾在各种赞美诗中出现。“glory, hallelujah!”(光荣 哈利路亚!)的歌词句式在美国甚至可以追溯到1800年前后。
曲调历史悠久,《约翰·布朗之躯》和《共和国战歌》又声名远播,这一个半世纪以来再出各种改版也就不足为奇。单说体育界,把旋律借过来再把歌词“哈利路亚”改成本队队名的就不只是热刺和曼联。其中上世纪60年代就开始改编的热刺还不是最早开始行动的,苏格兰足坛在1950年代就已经有了《光荣属于爱尔兰人队》,由已故苏格兰歌手赫克特·尼科尔填词。
1968年,英格兰利兹联队也有了属于自己的版本。为庆贺该队拿下联赛杯和国际城市博览会杯(既欧联杯和联盟杯前身),音乐人罗尼·希尔顿谱写了《光荣属于利兹联》。比较有趣的是该曲开篇歌词首先提到的是曼城名将萨默比(1968年旧英甲冠军)和曼联名将乔治·贝斯特(1968年欧冠冠军),另外还有利物浦、阿森纳和热刺等传统劲旅,然后才唱到“让我们为最爱的球队唱出赞美”。
由于曲调“百搭”,澳大利亚橄榄球队南悉尼兔子在最初改写本队版本的时候甚至把所有对手的队名都写了进去。如此但凡有对手改名,他们的战曲不是还需要进行微调?相较之下还是热刺版本歌词简单,直白重复更有洗脑的效果。最后再让我们来听听《光荣属于热刺》和《约翰·布朗之躯》,感受一下同一种节奏演变出的不同神曲。
《光荣属于热刺》
《约翰·布朗之躯》